La revista digital Ariadna-RC prepara en su próximo número un especial dedicado a la cultura saharaui. El próximo viernes 15 de octubre tendrá lugar la presentación del número.
Os pedimos participación y difusión de esta iniciativa dedicada a la memoria saharaui.
ARIADNA-RC.COM
La revista digital Ariadna-RC prepara en su próximo número un especial dedicado a la cultura saharaui. El próximo viernes 15 de octubre tendrá lugar la presentación del número.
Os pedimos participación y difusión de esta iniciativa dedicada a la memoria saharaui.
ARIADNA-RC.COM
PRESENTACIÓN DEL MONOGRÁFICO DE ARIADNA-RC.
LA MEMORIA EN LA CULTURA SAHARAUI.
RECITAL DE POESÍA SAHARAUI
BIBLIOTECA REGIONAL DE MADRID
«JOAQUÍN LEGUINA»
C/.Ramírez de Prado 3, 28045 Madrid
Tfnos. 917 208 850
917 208 860
Fax:917 208 890
Biblio.regional@madrid.org
www.madrid.org
Fecha : Viernes 15 de Octubre 2004
Hora : 19:30
Metro : Delicias (Línea 3) y Méndez Álvaro (Línea 6)
Trenes de Cercanías : Méndez Álvaro
(Líneas C-5, C-7b y C-10)
Autobuses : 8 y 10
INTERVIENEN
Bahia M. H. Awah (Periodista saharaui. Madrid)
Mª Jesús Alvarado (Escritora y editora. Suerte Mulana. Las Palmas)
Rafael P. Castells (Poeta. Madrid)
Zahra Hasnoui (Filóloga saharaui. Guadalajara)
Mohamed Sidati. (Poeta y diplomático saharaui. Bruselas)
Teresa del Olmo (Actriz. Plataforma de Mujeres Artistas)
DIRECCIÓN ARTÍSTICA de la Web
Pedro Díaz del Castillo (Ariadna-rc.com. Madrid)
PRESENTACIÓN
Antonio Polo (Ariadna-rc.com. Madrid)
CRÉDITOS
Conchi Moya (Periodista. Poemario por un Sáhara Libre. Madrid). María Jesús Alvarado (Escritora y editora. Suerte Mulana. Las Palmas). Bahia M. H. Awah (Periodista saharaui. Poemario por un Sáhara Libre. Madrid). Zahra El Hasnaoui (Filóloga saharaui. Guadalajara). Luis Bonete Piqueras (Fotógrafo. Periodista y Maratoniano. Almansa). Mohamed Ali Ali Salem (Escritor y poeta saharaui). José Luis Irigoien (Fotógrafo). Xisela Franco. (Fotógrafo). Noé Rodríguez (Dtor. Cine) Juan Alonso (Fotógrafo) Mohamed Salem Abdelfatah [Ebnu] (Poeta saharaui. Málaga). Chejdah Mamud (Poeta saharaui). Ali Salem Iselmu (Poeta y periodista saharaui). Saleh Abdalahi. (Poeta saharaui). Luali Lehsan (Poeta saharui). Liman Boicha (Poeta saharaui). Rafael P. Castells (Poeta. Ariadna-rc.com). Ahmed Mulay-Ali (embajador de la RASD en México). Jesús Antoñanzas Ibáñez (Fotógrafo). Haddamin Moulud Said (Abogado saharaui) Pedro Díaz de Castillo (Ariadna-rc.com). Antonio Polo (Ariadna-rc.com)
AGRADECIMIENTOS
José Ignacio Fernández (Director Literaturas.com). Belén Llera Cermeño (Jefa de Unidad de la Biblioteca “Joaquín Leguina”). Ana Clara García. (Biblioteca “Joaquín Leguina”). Manuel Domínguez (Nubenegra). Teresa del Olmo (Actriz. Plataforma de Mujeres Artistas). Mohamed Sidati. (Poeta, escritor y diplomático saharaui)
“Dame un escenario y te doy un pueblo”
Referirse a la cultura del pueblo del Sahara Occidental es muy recomendable e imprescindible tomar de referencia ciertos apuntes del insigne antropólogo e historiador Julio Caro Baroja o de las lúcidas memorias de los grandes oradores abuelos y bisabuelos de una generación centenaria que roza su final periodo de decadencia. Caro Baroja, recorrió todo el territorio, convivió con los dueños las inclemencias de esa naturaleza y conoció sus buenas virtudes, estudio el hombre saharaui en todas sus vertientes antropológicas y humanas : Altos, morenos, inteligentes, con una belleza de mujer y hombre bien distinguida, muy caballeros en su forma de vida y legendarios en sus actuaciones y trato… (BAHIA M. H. AWAH)
“Un saharaui en Berlín”
En un rudimentario inglés el turista pregunta al personal del museo por un monitor electrónico de castellano, a lo que le contestan que sólo disponen de monitores en inglés, francés, italiano y alemán. Nuestro turista visitaba Berlín, dónde no conocía a nadie. Por lo que nuestro amigo pasaba la jornada entera paseando en la ciudad sin hablar con nadie, dado su desconocimiento del alemán. Y cuando la necesidad mandaba, usaba su dedo índice para señalar cosas y cuatro o cinco palabras en inglés… Nuestro amigo estaba contemplando un Corán del siglo XII cuando escuchó una voz que hablaba en español. Era un matrimonio de venezolanos y hacia ellos se dirigió. Cuando se dieron cuenta que hablaba su idioma se fundieron con él en un abrazo. Ellos, también, habían experimentado la sensación de soledad en Berlín. Para él, era como encontrar a un familiar o a un vecino de toda la vida. Ya no se separaron, comieron juntos y siguieron viéndose en distintos puntos de la ciudad. Pero fue después, de vuelta a España, cuando le surgió la reflexión de cómo es posible que un saharaui llegue a identificarse tanto con dos sudamericanos que jamás había visto. (HADDAMIN MOULUD SAID)
“Mitología”
«Los años son un pozo de memorias»
Mario Benedetti.
Mi padre me dijo :
«Yo nací el año
de los dientes verdes
de los dromedarios».
Ahora yo me pregunto :
¿Qué hemos hecho de nuestros años,
tan lejanos y estrechos ?…
(LIMAM BOICHA)
POEMARIO POR UN SAHARA LIBRE
Radio Guiniguada 105.9 FM. Canarias
Miercoles de 16 a 17 (hora canaria)
Escuchalo en Internet : www.radioguiniguada.com
Bahia M.H.Awah y Conx
http://poemariosahara.blogspot.com/
http://ariadna-rc.com/
http://www.nuncamas.net/
Nosotros somos los olvidados, / los saharauis y el
Polisario. / Los hijos de la noche en un mar de arena
/ que sueñan con volver a su amada tierra. / Treinta
años luchando, treinta esperando, / treinta luchando,
treinta esperando./ Sáhara, saharaui, Sáhara libre,
soy saharaui.
Versión de «Los olvidados» que Angel Petisme cantó en
el teatro Le Mouggard de Argel durante la visita de la
Plataforma de Mujeres Artistas, más políticos,
escritores y juristas a Argelia para apoyar la
autodeterminación del pueblo saharaui. Podéis ver las
fotos (de Angel Trotter) y el texto en el blog de
Petisme, muy recomendable de visitar.
http://www.hostalmusical.com/mt/petisme/
A ver cuando se anima a escribir un libro con sus
viajes al Sahara. El de Irak («El cielo de Bagdad»)
nos gustó muchísimo y Angel sin duda sabría reflejar
de maravilla la lucha de los saharauis
Maribel Lacave
Os recordamos los libros publicados por la estupenda poetisa Maribel Lacave en los que aparece poesía dedicada al pueblo saharaui y a su lucha por la independencia durante estos 30 largos años.
La preciosa creación de Maribel es un estímulo más que nos mantiene vivos y nos alimenta moralmente para poder seguir resistiendo una injusticia que se ha cometido contra nuestro pueblo.
Un saludo muy fuerte con todo nuestro cariño a nuestra hermana Maribel Lacave.
Fuente poemas : Um Draiga
www.umdraiga.com
Fuente biografía : Letras de Chile
www.letrasdechile.cl
DONDE SÓLO MEDIA LUNA
Maribel Lacave
Ed. Centro de la Cultura Popular Canaria
Santa Cruz de Tenerife 1988
Sin Fronteras (Antología)
Maribel Lacave
Ed.Centro de Cultura Popular Canaria
Canarias 2001
Dos para un tango
Maribel Lacave y Constatino Contreras
Chile 2002
Maribel Lacave nació en Canarias en 1951 y pasó su infancia entre las islas y el desierto del Sahara.
Graduada Social, especializada en Sindicalismo, trabajó durante muchos años en diversas organizaciones sindicales y políticas y más tarde en el Ministerio de Trabajo. Ha formado parte de la dirección de varias organizaciones de solidaridad internacional (Amigos del Pueblo Saharaui, Comité de Apoyo al Pueblo Chileno, Frente Amplio de Uruguay, Mujeres Canarias por la Paz).
Colaboradora habitual de diarios y revistas emblemáticos de los últimos años del franquismo, («Sansofé» , «El Puntal», «Tierra Canaria», «Mundo Obrero») y co-fundadora del Centro de la Cultura Popular Canaria, del ESPAL (Encuentros de Solidaridad con África y Latinoamérica) y de las Muestras de Cultura Popular de Santa Lucía, realizó durante varios años el programa de cultura popular «San Borondón» en Radio Cadena Española (Radio Nacional).
Además de sus libros publicados, gran parte de su obra poética ha sido recogida en grabaciones discográficas y en antologías, y sus poemas han sido musicalizados por cantautores españoles, latinoamericanos y africanos.
Bibliografía :
FUSIL CON ALAS
A la memoria de Sidi Bahaha
que acarició mi llanto
por las dunas y talhas
Caminando tus huellas
me adentré en el desierto
de wilaya en wilaya.
Qué hicieron con tu risa
Dónde están esos juegos
que mi infancia recuerda
Adónde se fue el mar,
ese mar tan azul
que tus hijos no sueñan.
Entre guerra y tristeza
tu mirada en la mía
y un grito silencioso
me llega a borbotones.
Seguiré siendo vuestra,
como vuestra es mi infancia,
mi conciencia y mi vida.
Si en mi memoria surge
la arena de tus playas,
en mi esperanza nueva
se reflejan tus jaimas,
tus mujeres, tus niños,
tu canción estrenada
y esa mano tan tierna
que acarició mi llanto
por las dunas y talhas.
Volverás a tu tierra,
vivirás en tu patria
y un día, tú ya viejo,
recordarás mis lágrimas
como yo pensaré
en tu fusil con alas.
Porque eres mi futuro,
porque sin ti soy nada,
yo te canto
y te sigo
y me salgo a la calle
y libero contigo.
(del Libro «Donde sólo media luna» de Maribel Lacave)
¿QUÉ ES EL MAR ?
A la escuela 9 de Junio
preguntó la maestra
y un niño chiquitito
con ojos de bengala
contestó cariñoso :
que yo vi en una foto.
Pequeño corazón,
te llevaré yo el mar
encerrado en mis manos
como cuencos de espuma.
Te bañaré en su azul
como yo me bañaba,
extranjera en tus costas,
hermana en tu wilaya.
Te mostraré ese mundo
que te roban al alba,
el que tú me prestaste
para que yo lo amara.
Jugaremos al aire
por las playas de Dajla
y en un instante
volarás al mañana.
El mar, pequeño mío,
es toda la patria liberada.
(Del Libro «Donde sólo media luna» de Maribel Lacave)
QUL LE WATAN OU SHEJADE
(Toda la patria o el martirio)
Pucón, (Chile), Catorce
de Noviembre, año dos mil
Hermanos saharauis :
Aquí estoy, al otro lado del Océano,
tan lejos que es Noviembre
y, sin embargo, primavera.
Aquí estoy, sentada frente a un lago.
A mi espalda, un volcán lleno de nieve,
bajo mis pies, sólo la hierba verde
y sobre mi cabeza una nube de ramas y de flores.
¿Podéis imaginarme ?
Con las manos temblándome de frío,
el rostro sin arena,
los ojos desbordados de colores
y sin sed, contemplando impúdicas cascadas.
Aquí estoy, recordando el color de las dunas,la danza del siroco en el desierto,
la luz de los misiles y los muertos.
Aquí estoy sin que nadie sospeche
el dolor que esta fecha maldita me provoca.
A esta misma hora
(diez y cuarto de la mañana)
estaréis preparando los desfiles,
desplegando banderas,
estaréis recordando a los ausentes.
Mariam estará en Rabuni recibiendo
a los amigos que vienen de otras tierras ;
Suelma se ocupará de los detalles ;
humearán las teteras en las jaimas
y Gebbel estará peinando a Maribel II
mientras los demás aguardan, impacientes.
¡Qul le watan oushejade !
gritarán los viejos y los niños,
¡Qul le watan !
¡Qul le watan oushejade !
grito también yo desde este lago
ante los ojos atónitos
de algunos turistas que me miran.
Aquí estoy, hermanos,
en este país también lleno de muertos,
aquí estoy con los unos y los otros,
Aquí estoy, sin perdones, sin olvidos.
Maribel Lacave
Del libro «Sin Fronteras» – Ed. Centro de Cultura Popular canaria- 2001)
TIFARITI
A Brahim Gali,
esta flor de victoria
Con las heridas abiertas
y el llanto aún resbalando en mis mejillas,
hoy te nombro en voz alta por vivirte
por hacerte renacer de tu agonía.
Acaricio la arena de tu piel
hasta cerrar las huellas profundas, doloridas.
Beso tus piedras y tus talhas
y arremolino el aire de tu brisa.
Sobre tu hermoso suelo liberado
te he amado hasta dolerme el alma adormecida ;
mi cuerpo se estremeció de amor y de ternura
y una mirada nueva traigo en los ojos
después de lo vivido.
Sueño contigo
y en mis sueños tu nombre es una herida
que me brota del pecho como un canto
de dolor y de ira.
Pensaré siempre en ti, mi paloma abatida,
tu nombre es la flor de la victoria
¡Ay amor ! tu nombre es Tifariti.
Maribel Lacave
(Del libro «Sin Fronteras» – Ed. Centro de Cultura Popular canaria- 2001)